«Я хочу продолжать работать с текстами»
История незрячего редактора Иоланты, которая благодаря цифровым технологиям может заниматься тем, что нравится
Григорий Крейдлин: «Увидеть, как связаны единицы мира и единицы языка»
Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты
Игорь Исаев: «Мы прикладываем недостаточно усилий для просвещения наших соотечественников»
Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты
Поэтический перевод как прыжок в невозможное
Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис хочет заставить русский язык передать не только смысл, но и форму оригинала
Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться
Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает переводчик Наталья Мавлевич
Что лингвистическая теория может дать школьному образованию?
Доклад лингвиста Сергея Татевосова на Международном педагогическом конгрессе в МГУ им. М. В. Ломоносова
Как работать с текстом презентации, чтобы все нужное поместилось и читалось
Автор книги «Слово на слайде» Александр Григорьев рассказывает о своем редакторском опыте
Писатель Шамиль Идиатуллин: «Я был нормальный пацан»
Языковые реалии 1980-х по воспоминаниям жителя Татарстана
Границы переводческой свободы: описание костюма
Как узнать, во что герой одет, с помощью словарей, архивов, интуиции, кино и здравого смысла
Как работает корректор? Приводит текст в порядок, спасая от позора авторов и редакторов
Занудство и гибкость — важные профессиональные компетенции